274
DOI: https://doi.org/10.46502/issn.1856-7576/2022.16.03.20
Formation of german linguistic translation competence
among university students
Formación de la competencia de traducción de lingüistas alemanes entre
estudiantes universitarios
Valentyna Gutnyk
abcdefg27@ukr.net
https://orcid.org/0000-0002-3237-327X
Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor, Department of Germanic and Romance
Languages, Pedagogical Faculty of Romano-Germanic and Ukrainian Philology, Kyiv National
Linguistic University, Kyiv, Ukraine.
Sorina Solomko
fantasie@ukr.net
https://orcid.org/0000-0002-3037-931X
Сandidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor, Department of Germanic and Romance
Languages, Pedagogical Faculty of Romano-Germanic and Ukrainian Philology, Kyiv National
Linguistic University, Kyiv, Ukraine.
Marianna Paustovska
mpaustovska@ukr.net
https://orcid.org/0000-0002-1228-2178
Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor, Department of Germanic and Romance
Languages, Pedagogical Faculty of Romano-Germanic and Ukrainian Philology, Kyiv National
Linguistic University, Kyiv, Ukraine.
Iryna Trutsunenko
i.trutsunenko@gmail.com
https://orcid.org/0000-0003-3546-6495
Senior Lecturer, Department of Theory, Practice and Translation of the German Language, Faculty
of Linguistics, National Technical University of Ukraine Igor Sikorsky Kyiv Polytechnic Institute”,
Kyiv, Ukraine.
Elvira Horbach
elvira.gorbach@gmail.com
https://orcid.org/0000-0002-0566-0265
Senior Lecturer, Department of Germanic and Romance Languages, Pedagogical Faculty of
Romano-Germanic and Ukrainian Philology, Kyiv National Linguistic University, Kyiv, Ukraine.
Recibido: 26/05/22
Aceptado: 28/08/22
Abstract
Everyone who wants to succeed in professional, scientific, and practical activities needs
interpreting skills. They are a must in international business cooperation. Today no
international negotiations can do without an interpreter. The study aims to determine the
peculiarities of forming the translation competence of German language students. For this
Valentyna Gutnyk, Sorina Solomko, Marianna Paustovska, Iryna Trutsunenko, Elvira Horbach
Formation of german linguistic translation competence among university students. - Eduweb, 2022,
julio-septiembre, v.16, n.3. /274-284
Revista de Tecnología de Información y Comunicación en Educación • Volumen 16, N° 3. Julio-septiembre 2022
purpose, an experiment was conducted in one of the higher educational institutions of
Ukraine, which, according to the results obtained, allows us to evaluate students’ success
and study the conditions for the formation of future translators’ competence. The research
tasks are solved using the methods of description, observation, formative experiment, and
statistics. The use of general scientific methods allows for determining positive changes in
the experimental and control groups in the process of forming translation competence during
the German language study. It is assumed that the creation of pedagogical conditions and
the use of modern information resources can increase the skills level of future translators. It
will have a positive impact on their employment and successful professional activities. To
increase future translators’ professionalism, it plans to develop educational projects to form
translation competencies. To master them while studying German, students should focus on
getting practical communication skills and technical knowledge.
Keywords: translation competence, innovative teaching methods, educational project,
information resources.
Resumen
Todos los que quieran tener éxito en actividades profesionales, científicas y prácticas
necesitan habilidades de interpretación. Son imprescindibles en la cooperación empresarial
internacional. Hoy ninguna negociación internacional puede prescindir de un intérprete. El
estudio tiene como objetivo determinar las peculiaridades de la formación de la competencia
traductora de los estudiantes de lengua alemana. Para este propósito, se realizó un
experimento en una de las instituciones de educación superior de Ucrania que, de acuerdo
con los resultados obtenidos, nos permite evaluar el éxito de los estudiantes y estudiar las
condiciones para la formación de la competencia de los futuros traductores. Las tareas de
investigación se resuelven utilizando los métodos de descripción, observación, experimento
formativo y estadística. El uso de métodos científicos generales permite determinar cambios
positivos en los grupos experimentales y de control en el proceso de formación de la
competencia traductora durante el estudio del idioma alemán. Se supone que la creación de
condiciones pedagógicas y el uso de recursos de información modernos pueden aumentar
el nivel de habilidades de los futuros traductores. Tendrá un impacto positivo en su empleo
y actividades profesionales exitosas. Para aumentar la profesionalización de los futuros
traductores, planea desarrollar proyectos educativos para formar competencias traductoras.
Para dominarlos mientras estudian alemán, los estudiantes deben concentrarse en adquirir
habilidades prácticas de comunicación y conocimientos técnicos.
Palabras clave: competencia traductora, métodos de enseñanza innovadores, proyecto
educativo, recursos de información.
1. Introduction
Today’s environment makes new demands on translators. Not only knowledge of a
foreign language is valuable, but also the level of proficiency in modern technology. It is
conditioned by the fact that mastering foreign languages and developing translators’
Eduweb, 2022, julio-septiembre, v.16, n.3. ISSN: 1856-7576
276
competence is impossible without using effective software. With their help, it is possible
to organize a more productive learning process and improve translation skills.
The term “competence is defined by several significant components that combine
(Junining, 2020; PACTE et al, 2018). These include cognitive, metacognitive, practical
abilities, knowledge, belief, and behavioral values (Poland et al. 2003). In turn, the term
“translation competence” is relatively new. It refers to the ability to apply the acquired
knowledge and skills in practice, which means in studies, work activities, or self-
development (Вrøgger, 2017).
According to statistics, more than 16.5 million people worldwide learn German as a
foreign language. It is considered to be the language of economics, science, culture, and
diplomacy. Therefore, it is not unusual that interest in it is increasing. Accordingly, the
demand for specialists with a high level of German language skills, including translators,
is rising. Germany is home to the best research institutes and major companies, whose
developments are essential to the world. To establish partnerships and to take advantage
of these developments, it is necessary to know German. After all, relations with foreign
partners are essential in building a successful business and help to build relationships
with suppliers, partners, and customers. In this case, German is used for communication.
Thus, German opens up new opportunities for communication with foreigners, business
development, and employment in Ukraine and abroad. The importance of German for a
competitive specialist in the labor market confirms the need to create innovative
pedagogical products. Furthermore, their use will help form the necessary foreign
language competencies for students who study German.
2. Aims
The study aims to assess the effectiveness of innovative educational product usage in
forming translation competence among university students.
The main objectives of the study are:
determination of the main components that form translation competence;
to create translation competence, determine the effectiveness of using innovative
pedagogical products and new technologies at all stages of learning German at a
higher education institution.
3. Literature Review
The issue of forming foreign language competencies is considered in the works of many
domestic and foreign researchers. To this day, educators are searching for effective
pedagogical technologies to facilitate this process (Ashton, 2014; Fernández-Manjón et
al, 2007). According to some researchers, foreign language competencies in students are
formed by the interaction of professional and humanities disciplines (Jayashree, 2017;
Formation of german linguistic translation competence among university students. - Eduweb, 2022,
julio-septiembre, v.16, n.3. /274-284
Valentyna Gutnyk, Sorina Solomko, Marianna Paustovska, Iryna Trutsunenko, Elvira Horbach
Revista de Tecnología de Información y Comunicación en Educación • Volumen 16, N° 3. Julio-septiembre 2022
Zhao, 2018). Particular attention is paid to digital educational resources, social networks,
multimedia, and their combination with traditional educational methods. The role of
students’ independent work in learning a foreign language is also reviewed (Ko et al.,
2013; Senthilkumar & Kannappa, 2017).
Most researchers consider the term "foreign language competence" as a combination of
knowledge acquired in education and skills used in practice (PACTE et al, 2018). A
specialist with such skills uses a foreign language in all life spheres.
Among other issues, which domestic and foreign researchers consider, we can note:
the use of modern digital technologies, social networks, and multimedia in the
formation of translator competencies (Shi, 2017);
the performance of students who use innovative methods in learning (Saydalieva,
2019);
innovative forms of learning for the formation of translation skills and abilities (Salgur,
2013; Puranik, 2020).
Special attention in the researchers’ works is paid to the issue of managing and facilitating
the use of innovative methods for training future translators (Way, 2016; Kim, 2011). Many
of them insist on the necessity of introducing innovative programs in higher education
curricula (Kiki-Papadakis & Chaimala (2016). Moreover, many research papers focus on
promoting such implementation in training by the administration of educational institutions
(Kuzmina et al., 2020). Despite the large number of works devoted to the formation of
translation competencies, the introduction of innovative projects in this process and their
inclusion in educational programs of higher education institutions require a detailed study.
4. Methods
Achieving the study goals was made possible through developing and implementing an
innovative educational project. Various scientific methods allow obtaining the data
needed to implement the project, including testing and questionnaire student surveys.
Qualitative and quantitative methods allow investigating the received information.
Students and teachers of Zaporizhzhia National University were the research participants.
Forty-four undergraduate students from two groups and two foreign language teachers
were selected for the experiment. For four years, the students studied German using a
new model, according to which the emphasis in the learning process was placed on the
formation of translation competencies. In contrast to the experimental group, the control
group was taught using the traditional model, which the universities have used for many
years.
The first results of the experiment were obtained after the first semester of 2020‒2021.
In particular, required for developing skills in translation components were established.
Eduweb, 2022, julio-septiembre, v.16, n.3. ISSN: 1856-7576
278
Also, the features that need improvement were selected. In this case, using various digital
technologies, multimedia, and educational platforms was appropriate. A pedagogical
technology model was developed to develop translation skills. Its use will facilitate the
acquisition of translation skills. A student who possesses them will be able to quickly
master the terminology in the chosen industry and solve any situation requiring the ability
to communicate in German. Increased attention in teaching the students of experimental
group was paid not only to the level of theoretical knowledge but also to improving the
motivation for learning and digital literacy.
The first stage of the experiment was preparatory. It included preparing the curriculum,
teaching materials, consultations with the teachers, and student testing to understand the
students’ translation competence level.
The second stage was determining the components that make up the translation
competence. At this stage, multimedia tools and educational platforms were introduced
into the educational process of the experimental group. The innovative technologies in
German study were combined with traditional teaching. Special attention was paid to the
student’s independent work and non-standard task solutions while studying a foreign
language.
The third stage was final. At this stage, the level of translation competence of the students
in two groups experimental and control was determined. The main indicator confirming
their formation was the level of students’ motivation. We also considered other
characteristics of the students, which improved the learning process according to the new
educational model.
Obtained from the experiment data determined the effectiveness of the innovative
teaching model, digital technologies, and translation techniques. Effective teaching
materials have been arranged and uploaded to the websites of the higher education
institution. They are successfully used for teaching students.
During the experiment, students and teachers encountered some difficulties. They noted
the long duration of the investigation, the impossibility of determining the reasons for
changes in the respondents’ opinions, and the impossibility of conducting a deeper study.
5. Results
The project implementation was made possible by the joint work of the experiment
participants, who performed the set tasks at each stage. Before the experiment, the
necessary data (including educational materials) was collected and systematized;
technical and methodological preparations were made; consultations with teachers and
students were also organized.
Before the practical implementation of the program to improve translation competence, a
questionnaire survey was conducted among the students. The purpose of the
Formation of german linguistic translation competence among university students. - Eduweb, 2022,
julio-septiembre, v.16, n.3. /274-284
Valentyna Gutnyk, Sorina Solomko, Marianna Paustovska, Iryna Trutsunenko, Elvira Horbach
Revista de Tecnología de Información y Comunicación en Educación • Volumen 16, N° 3. Julio-septiembre 2022
questionnaire was to determine their motivation for the translation activity and their ability
to evaluate and analyze the information received. After that, the practical implementation
of the project in the experimental group started. The training of the students took place in
a mixed format. Traditional learning was combined with distance learning. At the same
time, digital educational platforms and multimedia helped in learning German. In addition,
increased attention was paid to the independent and creative work of the students
participating in the experiment.
Table 1.
Students’ translation competence level at the initial stage
Indicators
Low
Satisfactory
Average
High
CG
EG
CG
EG
CG
EG
CG
EG
Motivation
32 %
35 %
30 %
33 %
30 %
24 %
8 %
8 %
Reflexivity
34 %
29 %
37 %
38 %
15 %
18 %
14 %
15 %
Technological effectiveness
15 %
18 %
40 %
39 %
25 %
30 %
20 %
13 %
Practical centrality
45 %
43 %
27 %
26 %
23 %
24 %
5 %
7 %
At the practical implementation stage, the researchers identified the components that
form the translation competence of students. They can include motivation, effectiveness,
theory, and practice.
Figure 1. Students’ translation competence elements.
Eduweb, 2022, julio-septiembre, v.16, n.3. ISSN: 1856-7576
280
Motivation is an essential component of translation competence formation. The higher its
level, the better the student is aware of the importance of studying a foreign language.
The high motivation of a student to learn is a factor in successful realization as a
translator.
The ability to learn a foreign language determines the component of effectiveness. The
future specialist must realize that his professionalism and qualification depend on the
level of foreign language knowledge. Thus, these qualities define the possibility of getting
a high-paying job.
The theory is an obligatory component of translation competence formation, which
includes theoretical knowledge. Applying a foreign language in practice is impossible
without a theoretical approach. Students acquire theoretical knowledge during their
studies at a higher education institution: they learn to translate texts of various complexity,
conduct correspondence, perceive oral speech, and master professional terminology
according to the chosen direction. After getting the theory, students can put what they
learned into practice where self-organization, the ability to work independently,
responsibility, and discipline form the central value.
At the study’s final stage, the experimental group’s students were questioned again.
Table 2.
The final stage of students’ translation competence formation
Indicators
Low
Satisfactory
Average
High
CG
EG
CG
EG
CG
EG
CG
EG
Motivation
35 %
46 %
30 %
45 %
30 %
34 %
8 %
12 %
Reflexivity
34 %
39 %
41 %
50 %
15 %
30 %
14 %
27 %
Technological effectiveness
15 %
18 %
40 %
50 %
28 %
41 %
20 %
24 %
Practical centrality
45 %
43 %
27 %
36 %
23 %
38 %
7 %
17 %
We managed to establish the positive impact of the innovative model of foreign language
learning on the formation of students’ translation competence. It was determined that
compared to the control group of students trained by the traditional program, the
experimental group students had a higher level of translation competence formation. In
addition, the experimental group’s motivation to learn increased by 10 %. In the control
group, this indicator did not exceed 2 %.
6. Discussion
Translation competence is formed within the actual pedagogical process of foreign
language learning. This fact has been found by numerous studies previously carried out
by domestic and foreign scientists. Almost any field of activity requires knowledge of the
native language from the specialist working in it. Foreign language skills are also welcome
or mandatory. For this reason, the study of a native and foreign language is included in
Formation of german linguistic translation competence among university students. - Eduweb, 2022,
julio-septiembre, v.16, n.3. /274-284
Valentyna Gutnyk, Sorina Solomko, Marianna Paustovska, Iryna Trutsunenko, Elvira Horbach
Revista de Tecnología de Información y Comunicación en Educación • Volumen 16, N° 3. Julio-septiembre 2022
the training program of specialists in various industries. To make the educational process
in universities more accessible, simple and at the same time effective, various teaching
methods are created, and modern pedagogical technologies are developed (Bergen,
2010).
As a result of the study, it has been established that German linguistic translation
competence is formed as a part of the general professional competencies of future
specialists. Due to the continuous changes in the labor market and higher requirements
for specialists, higher education teachers have to work on improving and enhancing the
educational process. In particular, they should develop and implement innovative
educational projects using various digital technologies. Thus, it is possible to improve the
quality of the educational process, reducing the time for learning a foreign language. An
educational project that can meet the requirements of the modern labor market is
presented in the study.
Using new technologies in translation activities has proven its effectiveness many times.
For this reason, a number of researchers are working on developing a model for their
effective implementation (Arbol, 2018; Bergen, 2010). Many of them insist on the
necessity of using digital technology in students’ work with translations. Texts can be
edited, digitized, and archived using various programs. Text libraries and a glossary have
been created to facilitate students’ work. The use of digital technology requires students
to actively work independently and organize themselves (Puranik, 2020; Vienne, 1996).
It should be noted that using digital technologies is not only beneficial for students. They
increase teachers’ digital and translation competence (Kiraly, 2015; Fernández-Manjón
et al., (2007).
Thus, learning the basics of translation in modern conditions requires students to improve
technical skills, increase their motivation to learn, and the ability to perform tasks
independently. In addition, students and teachers should master new forms of learning
and combine them with traditional ones.
For the study, we used the experience of forming foreign language competence using
digital technology, as described in the work of Stavytska (2017). It is about the
development and implementation in the educational process of an innovative model of
foreign language learning. It was created considering the students’ level of motivation and
focused on the practical application of the acquired skills (Stavytska, 2017). Its application
showed positive results, which increased students’ motivation to learn foreign languages
by 15 %. According to the results of our study, this indicator increased by 10 %.
Despite the achieved results of the study, the effectiveness of foreign language teaching
in many domestic institutions of higher education is insufficient. This issue requires further
consideration. The topic of optimizing special translation and the role of digital technology
in this process remains open.
Eduweb, 2022, julio-septiembre, v.16, n.3. ISSN: 1856-7576
282
7. Conclusion
According to the new educational model, experimenting at Zaporizhzhia National
University made it possible to evaluate the success of students learning a foreign
language (German). During the results evaluation of the experiment, the criteria of
technological, practical, and reflexive activity were taken as the basis.
As a result of the experiment, an increase in the level of students’ motivation for
translation activity was established. It was facilitated by a set of organizational and
educational activities to form translation competencies.
The educational materials that showed their effectiveness in teaching the students were
systematized and placed on the university websites. In the future, they will be included in
the educational program of the University.
The result of the experimental group was compared to the control groups, which helps to
determine the formation level of translation competence. The positive attitude towards the
activities of an interpreter in the control group increased only by 2 %. However, in the
experimental group that used a new teaching model, the index increased up to 10 %.
The study results confirm the effectiveness of modern technologies, multimedia tools, and
educational platforms in foreign language teaching. The modern approach to future
translators’ education makes it possible to train qualified, and professional specialists
demanded in the labor market. Furthermore, the effectiveness of integrated learning
projects used to teach students. Further development and implementation of them in the
educational programs of higher educational institutions are planned.
8. Bibliographic references
Arbol del, E. V. (2018). Innovative Teaching Methods in Specialized Translation. Modern
Journal of Language Teaching Methods, 8(12), 426‒436. Retrieved from:
10.26655/mjltm.2018.12.1
Ashton, K. (2014). Reflections on international comparative education survey
methodology: a case study of the European Survey on Language Competences. A
Journal of Comparative and International Education, 3, 414‒434. Retrieved from:
https://doi.org/10.1080/03057925.2014.963512
Bergen, D. (2010). Translation strategies and the students of translation. Jorma
Tommola, 1, 109‒125. Retrieved from:
http://www.hum.utu.fi/oppiaineet/englantilailentilologia/exambergen.pdf
Вrøgger, M. (2017). When Translation Competence is not Enough: A Focus Group Study
of Medical Translators. Meta, 62(2), 396‒414. Retrieved from:
https://doi.org/10.7202/1041030ar
Fernández-Manjón, B., Sánchez-Pérez, J.-M., & Gómez-Pulido, J.-A. (2007). Computers
and education: E-learning, from theory to practice. New York: Springer, 241 p.
Formation of german linguistic translation competence among university students. - Eduweb, 2022,
julio-septiembre, v.16, n.3. /274-284
Valentyna Gutnyk, Sorina Solomko, Marianna Paustovska, Iryna Trutsunenko, Elvira Horbach
Revista de Tecnología de Información y Comunicación en Educación • Volumen 16, N° 3. Julio-septiembre 2022
Jayashree, R. (2017). A Study on Innovative Teaching Learning Methods for
Undergraduate Students. International Journal of Humanities and Social Science
Invention, 6 (11), 32‒34. Retrieved from:
http://www.ijhssi.org/papers/v6(11)/Version-2/E0611023234.pdf
Junining, E., Mahendra, V. A., & Kusuma, L. (2020). Translation strategies for translating
a news article. LiNGUA Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra, 15(1), 79‒90. Retrieved
from: https://doi.org/10.18860/ling.v15i1.9562
Kim, E.Y. (2011). Using translation exercises in the communicative EFL writing
classroom. ELT Journal, 65(2), 154160.
Kiki-Papadakis, K., & Chaimala, F. (2016). The Embedment of Responsible Research
and Innovation Aspects in European Science Curricula. Romanian Magazine for
Multidimensional Education [Revista Romaneasca pentru Educatie
Multidimensionala], 8(2), 71‒87. Retrieved from:
https://doi.org/10.18662/rrem/2016.0802.06
Kiraly, D. (2015). Occasioning Translator Competence: Moving beyond Social
Constructivism toward a Postmodern Alternative to Instructionism. Translation and
Interpreting Studies, 10(1), 8‒32. Retrieved from:
https://doi.org/10.1075/tis.10.1.02kir
Ko, J., Sammons, P., & Bakkum, L. (2013). Effective Teaching: a review of research and
evidence. CfBT Education Trust. Oxford University Department of Education.
Retrieved from: http://cdn.cfbt.com/~/media/cfbtcorporate/files/research/2013/reffe
ctive-teaching-2013.pdf
Kuzmina, M., Protas, O., Fartushok, T., Raievska, Y., & Ivanova, I. (2020). Formation of
Students’ Competence of Tertiary Educational Institutions by Practical Training
Aids. International Journal of Higher Education, 9(7), 279‒288. Retrieved from:
https://doi.org/10.5430/ijhe.v9n7p279
PACTE., Hurtado Albir, A., Galán-Mañas, A., Kuznik, A., Olalla-Soler, C.,
Rodríguez-Inés, P., & Romero, L. (2018). Competence Levels in Translation:
Working towards a European Network. The Interpreter and Translator Trainer,
12(2), 111‒131. Retrieved from: https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1466093
Poland, R., Baggott La Velle, L., & Nichol, J. (2003). The Virtual Field Station (VFS): using
a virtual reality environment for ecological fieldwork in A-Level biological studies
case study 3. British Journal of Educational Technology, 34(2), 215231.
Puranik, S. (2020). Innovative teaching methods in higher education. BSSS Journal of
Education, 9(1), 67‒75.
Salgur, S. A. (2013). The importance of the teacher in intercultural education.
International Journal of Global Education, 2(1), 1‒5. Retrieved from:
http://ijge.net/index.php/ijge/article/view/41
Saydalieva, N. (2019). Еuropean Formation of Students’ translation competencies in
Teaching Chinese. Journal of Research and Reflection in Educational Sciences,
7(12), 925‒929. Retrieved from: http://www.idpublications.org/wp-
content/uploads/2019/11/Full-Paper-FORMATION-OF-STUDENTS-
TRANSLATION-COMPETENCIES-IN-TEACHING-CHINESE.pdf
Eduweb, 2022, julio-septiembre, v.16, n.3. ISSN: 1856-7576
284
Senthilkumar, V., & Kannappa, R. (2017). Impact of Innovative Teaching and Learning
Methodologies for Higher Educational Institutions with reference to Trichirappalli
District. Journal of Business and Management (IOSR-JBM), 19(7), 88‒92. Retrieved
from: https://doi.org/10.9790/487X-1907028892
Shi, X. (2017). Application of multimedia technology in vocabulary learning for
engineering students. International Journal of Emerging Technologies in Learning,
1, 21‒31. Retrieved from: https://doi.org/10.3991/ijet.v12i01.6153
Stavytska, I. (2017). The Formation of Foreign Language Competence of Engineering
Students by means of multimedia. Advanced Education, 7, 123‒128. Retrieved
from: https://doi.org/10.20535/2410-8286.95301
Vienne, J. (1996). Toward a pedagogy of ‘translation in situation’. Studies in Translation
Theory and Practice, 2(1), 51‒59. Retrieved from:
https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961222
Way, C. (2016). The Challenges and Opportunities of Legal Translation and Translator
Training in the 21st Century. International Journal of Communication, 10,
1009‒1029.
Zhao, C. (2018). Translation in Light of Bilingual Mental Lexicon. A Psycolinguistic
Approach. IJALEL, 7(3), 165‒169. Retrieved from:
https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.7n.3p.165
Formation of german linguistic translation competence among university students. - Eduweb, 2022,
julio-septiembre, v.16, n.3. /274-284
Valentyna Gutnyk, Sorina Solomko, Marianna Paustovska, Iryna Trutsunenko, Elvira Horbach